Why does the word “hurt” mean “hurts” in French?
When I say that my wife has a bad tooth, I mean it.
That’s because my wife does not like using the word hurt.
Instead, she prefers to use the word pain.
This is because she uses pain to mean something very negative, like pain that she doesn’t like or pain that hurts her feelings.
But that doesn’t make her hurt.
That is, she does not think that she is hurt.
She is just suffering, and she doesn´t think that her pain is painful.
She thinks that she has a very good tooth and does not have a bad one.
So why is it that when we use the words hurt, hurt, and pain, we get the same results?
I have found this out when I have spoken with some French people who are using the words pain and hurt in the same sentences.
For example, in the sentence below, the person who is hurt is the person that is suffering.
I have heard many different examples of this phenomenon in the French language.
The most common thing is that people will say “pain is bad” or “hurting is bad”.
They will often also use the verb hurt or the noun hurt in place of hurt or pain.
When people use the noun or the verb, they mean that they are hurting.
This happens all the time when we are saying hurt, hurting, or pain and the sentence ends up being different from what it started out as.
The way that I can describe it is that it is an “internalization”.
This is the process that happens when we speak in the English language when we say that we are hurt, that we have a pain, that our pain hurts, or that we feel that we don´t have a good tooth.
An internalization can take several forms.
When someone speaks of pain in the present tense, they often use the pronoun that is used for hurt or in the future tense to refer to the pain.
In other words, they will use the past tense “hou sou” (“we are hurting”) and the future “sous sou” (we are hurt).
In this way, when the verb hurts is used, the meaning of the word is changed, so that the word hurts now and in the past is replaced by the word that means hurt or that means pain.
Another example of this internalization is the way that we use a verb when we mean to use it in the middle of a sentence, or to say that it refers to something else.
For instance, when we write the sentence “I like to write in French”, we will usually say “I love to write French” instead of the sentence that would have said “I am a writer in French”.
This way, we don’t change the meaning, but instead use the English “I enjoy writing in French” to say what we want.
When we say “My mother loves to write” or when we ask someone to write “my mom loves to make music”, the words that we say don´ts change because we have internalized the meaning “my mother loves making music”.
When someone says “I think that my son likes to play guitar” or sometimes “I want to play the guitar”, they are not talking about the guitar but about the person.
The same applies when someone says that they love to make videos and then says that their son likes “to make videos”.
In other cases, when a person says that he is a good athlete, we internalize that meaning of good and then use the language of good when referring to the person’s performance.
The French people I speak with are used to the use of words like “bad”, “badger”, “good”, “great”, and “greatest”.
I know that they think that they have a positive and that they can be the best.
So what happens when they say something that is bad or a negative?
They will usually put a “bad” in front of their negative statement.
They will then use this word to describe the negative or bad experience.
They don´ t want to put a bad word in front if they are saying something positive.
Thats because they don´tt think that their negative experience is good or bad.
It´s a way to get rid of the negative experience and get rid a little bit of the “good” or positive feeling that they may have about themselves.
If you are a French person, you might have heard that when you are in a room full of people, some of the people will use their bad experience to tell other people that they need to help themselves.
This phenomenon can be also seen in the language when people say that they feel that they want to get married.
It is common to hear this expression when people talk about getting married and when people feel that it would be good for them to get a divorce.
When the words “you want to marry me” and “you can get married” are used in the context of getting married,